domingo, 23 de maio de 2010

Uma canção de escárnio

Como prometemos também, aqui vamos colocar um exemplo de uma canção de escárnio e sua tradução. Notem as indiretas, as ironias e as ambiguidades nela...


Ai, dona fea, fostes-vos queixar
que vos nunca louv[o] em meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei toda via;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, se Deus mi pardom,
pois avedes [a]tam gram coraçom
que vos eu loe, em esta razom
vos quero ja loar toda via;
e vedes qual sera a loaçom:
dona fea, velha e sandia!
Dona fea, nunca vos eu loei
em meu trobar, pero muito trobei;
mais ora ja um bom cantrar farei,
em que vos loarei toda via;
e direi-vos como vos loarei:
dona fea, velha e sandia!

(Joan Garcia de Guilhade)










Tradução:
Ai, dona feia, foste-vos queixar
que nunca vos louvo em meu cantar;
mas agora quero fazer um cantar
em que vos louvares de qualquer modo;
e vede como quero vos louvar
dona feia, velha e maluca!
Dona feia, que Deus me perdoe,
pois tendes tão grande desejo
de que eu vos louve, por este motivo
quero vos louvar já de qualquer modo;
e vede qual será a louvação:
dona feia, velha e maluca!
Dona feia, eu nunca vos louvei
em meu trovar, embora tenha trovado muito;
mas agora já farei um bom cantar;
em que vos louvarei de qualquer modo;
e vos direi como vos louvarei:
dona feia, velha e maluca!

Explicação:
Indiretas: “Ai dona fea! foste-vos queixar”
Uso da ironia e do equívoco: “mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei toda via;”

No escárnio anterior, o autor promete falar em sua poesia de uma mulher que reclamou dele por nunca tê-la citado ou elogiado numa de suas cantigas. Mas, visivelmente irritado com isso, ele a chama de feia, velha e louca.

Fonte: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/trovadorismo/trovadorismo.php


Acho que assim pudemos visualizar melhor, não?
Continuem ligados! Mais exemplos estão por vir!

Postado por Laura

20 comentários:

Lúcia Guimarães disse...

Noooosssssaaaaaaaaa!!!!!!!!!
Como mudou a nossa língua!!!
Precisamos de tradução para ler isto...

Nath Ataíde disse...

Concordo com a Lúcia muito dificil.
:*

Nihil Lemos disse...

Amo o português arcaico.
Leio muito Fernando Pessoa, Machado de Assis, entre outros.
Por isso sou e continuo contra a reforma ortográfica.
Belo trabalho.

Unknown disse...

belo exemplo! e como era interessante e diferente a língua. Mas a apesar das diferenças podemos entender o que era dito, ou melhor, escrito!

Selma disse...

Achei super legal a preocupação de mostrar o significado do texto. Porque muitas vezes lemos algo, mas não entendemos, então criticamos sem saber o real valor do contexto. Depois que o texto foi traduzido e interpretado, você começa a ver de outro jeito a mesma coisa, porque ela tomou forma e agora tem valor.
Selma

Talles Azigon disse...

eu lembro a ironia Maravilhosa de Bandeira que fala antonia você parece uma lagarta listrada

Thayná Reis disse...

Mudou mt a escrita,eu ainda não me acustumei com a nova ortográfia .. mas logo logo as pessoas vão se acustumar

Pedro Prado disse...

Li esse poema há uns 2 anos atrás na aula de POrtuguês e vou ser sincero: Gosto muito dele.

Dayse Carolina disse...

Interessante a proposta do seu blog. Adorei, até lembrei do meu professor de literatura, meldels ele tira cada análise de poemas.

dayse carollina disse...

Interessante a proposta do seu blog, e que bom que você colocou a tradução, dashdaf obrigada. :) até lembrei do meu professor de Literatura agora, meldels, ele tira cada análise de poemas.

Things Cool disse...

estou no 1° ano, e minha prof explicou sobre trovadorismos e tal e escarnio, muito interessante este blog

Camila Flatts disse...

Essa aí deveria ter ficado quieta... se não tivesse reclamado, não teria ganhado uma canção só pra ela! E de escárnio!
hehe

Fábio Spíndola disse...

Concordo, a mudança da língua ao longos dos séculos é enorme!

Camila Flatts disse...

É, muito engraçado mesmo! Fea, coraçom, pardom, trobei..

Anônimo disse...

Realmente não entendo literatura. O autor fala mal da velha diretamente "Dona feia,velha e fedida", como isso não é maldizer?

Unknown disse...

foda-se

Moriá disse...

Só é maldizer quando cita o nome. Quando joga na lata o nome da pessoa. Nesse poema, dona fea não é nome, é um adjetivo usado pelo trovador, para se referi a alguém.

Anônimo disse...

Continuo sem entender porquê é de escárnio. A velha é criticada diretamente, tem agressão verbal, intenção difamatória...

luana disse...

Alguém me da a resposta dessa cantiga por favor chama lá 11 953895696

Unknown disse...

Minha professora passou um texto com essa letra, só que ela esqueceu de nos avisar que, a mesma era em outra língua.

Hi Mirian KKKKKKK